Vad ska företaget heta?
Källa: DN krönika av Awiwa Keller
"Det är alltid ett krux när företag går
ihop. Jag menar då inte rent ekonomiskt eller kulturellt. Utan, vad
ska man heta?
När Kontorsjouren slog sig samman med det amerikanska Olsten
Corporation föreslog man ett namnbyte. Den nye ägaren var tveksam,
det svenska namnet var ju så väletablerat. Men VD Svante Nordin
stod på sig. Han menade att man nu hade utvidgat sin verksamhet så
kraftigt och att då heta Kontorsjouren var ett trovärdighetsproblem.
För att göra det hela lite lustfyllt, lät man Arbmans
reklambyrå göra jobbet. Det blev en liten folder med namnet
"Changing names is a risky business".
En kul grej, säger Sebastian Billing som sammanställt den.
Inom branschen finns det många skrönor, berättar han. Vissa
har han följt upp och fått bekräftade, andra har erfarna
kollegor bjudit på. Så låt oss gå loss:"
Tinas notis: pga många konstiga träffar från diverse sökmotorer
har jag ersatt alla "fula (sök)ord" nedan med bilder på orden,
knasigt?!
- Rolls Royce skulle lansera en ny modell. Den döptes till Silver Mist.
Försäljningen gick lysande över hela världen. Utom i Tyskland,
där betyder "mist" dynga. Numera heter modellen Silver Shadow.
- Det dröjde lång tid innan Japans näst största reseagentur,
Kinki Nippon Tourist Company, förstod varför så många
engelsmän ringde deras nyetablerade London-kontor och förhörde
sig om priserna på .
- Brasilianska män lät sig inte imponeras av Ford Pinto. Ingen på
Ford förstod varför. Förrän en spansktalande man upplyste
dem om att "pinto" är slang för pyttesmå manliga
genitalier.
- Med sin slogan "It takes a tough man to make a tender chicken"
hade kycklingfarmaren Frank Perdue sålt massor av kyckling i USA. Nu
skulle han lägga Mexiko för sina fötter. Men det gick inte
så bra. På gigantiska reklamskyltar över hela Mexiko syntes
Frank med en av sina kycklingar. Den spanska översättningen av texten
var "Det krävs en hård man för att göra en kyckling
upphetsad".
- Den svenska Clap-stolen sålde inget vidare i England, trots en massiv
reklamkampanj. Så småningom förstod man att reklamen var
lite missvisande: "Give your friend a Clap for Christmas!", bli
fritt översatt "Ge din vän gonorré i julklapp!".
- Mineralvattnet Loka från den svenska vattenkällan med samma namn
säljer bra i Sverige. Men definitivt inte i Finland. Vilket inte är
så konstigt med tanke på att "loka" betyder "äckligt
vatten" på finska.
Fler namn som dykt upp:
- Honda: vilken svensk kommer att köpa en ""?
(källa: Catarina Piotrowska)
- Osram [uttalas - åsram med kort å och kort a]: betyder på polska "(jag)
skiter ned /skita på" alltså väldigt fult, fruktansvärt fult. "Min Mormor
som dog redan -93 hade kul när vi åkte vid Skanstull och hon såg skylten inne
i Hammarby industriområde". (källa: Catarina Piotrowska)
- : ett japanskt företag, här kan du se vad
de tillverkar, eller besök deras hemsida: .
(källa: Peter Vincent)
- Punk : återigen
japaner, här är hemsidan.
(källa: Peter Vincent)